|E sapia ziaschun che lezerà questa scritura che in tuto el tenpo del predito misier lo doxie, misier Antuonio Venier, senpre questa benedeta citade de Veniexia stete in pacificho e tranquilo stado, e in lo tenpo del so transito steva tuta questa citade de Veniexia in florida condiciom, e verdizava de stado de tute richeze, grande in tuti citadini, chomo eciamdio de la Chamera del nostro Chomun da i ’nprestedi, la qual iera molto desbitada, in perhò che dal cho-// a menzamento del so rizimento fina al so transito fo desfalchado la sovra dita chamera circha uno miliom e mezo de duchati d’oro; la qual chamera fo da puo’ puocho de tenpo reduta nel primo eser per la vera, la qual se ave con el signor de Padoa, chomo per a driedo se narerà. In l’ano de M CCCC, de quel milieximo a dì XXIIII de novenbrio, el dito misier lo doxe pasà de questa tenporal vita, abiando lui abudo una brieve infirmitade, ma la chaxion de quela malatia, a lui i vene per una condolma che quelo se mese al chuor per algum sismo che iera in quel tenpo intro i chuori b d’i zentil omeni de Veniexia, e per quela caxon lo dito doxie se infermà e morinde. E abiando dogado el dominio so per ani XVIII, mexi X, dì XII, e fo honorevelmente sopelido in la gliexia del monestier de Sem Zanepolo d’i Fra’ Predichadori, e meso el corpo so sovra la porta de la sagrestia de la chapela de santo Domenego; la qual anema requiescha in paxie, amen.||And let everyone who reads this account know, that for all the time that Misier Antonio Venier was doge, this blessed city of Venice always stayed in a peaceful and tranquil state, and at the time of his passing, this whole city of Venice stood in a flourishing condition, and the state flourished with every type of wealth, great in its citizens, as also in respect of the Camera di Imprestiti 1 of our Commune, which was much reduced, so that from the be-// ginning of his reign to his death the Camera was reduced by approximately one and a half million ducats of gold, which Camera was after a short time taken back to its original state by the war which was waged with the lord of Padua, as will be narrated after this. In the year 1400, in this year, on the 24th of November, Misier the doge passed from this temporal life after a short illness. The reason that this sickness came upon him was through a melancholy which he took into his heart from a certain division which existed at that time in the hearts of the gentlemen of Venice, and for that reason the doge became ill, and died of it, having been doge and ruled for 18 years, 10 months, 12 days, and he was buried with honour in the church of the monastery of Sts Giovanni and Paolo of the Fra’ Predicatori, and his body was put above the door of the sacristry of the chapel of St Dominic. May his spirit rest in peace, Amen.|
a Carta 139a (I, 89v) con titolo corrente Corando M CCC LXXXXVII. Int. A, nell’apice esterno: Stem. – b Segue dei depennato.
1 The Camera di Imprestiti or ‘Chamber of Loans’, the public debt of Venice, which had existed since the 13th century. Rich citizens were required to make loans to the state, and other funds (for example, money bequeathed for the support of widows and children) might be deposited with it. The arrangement was not unpopular, even when the loans were compulsory, since the money was secure, and interest was paid.